译文
把白绢织成细块,为你缝制衣服。
你远行可曾想念我,我想你因为你是我的丈夫。
从前接到你的书信,得知你在高平。
今天又接到你的书信,得知你到了京城。
京城可是个繁华富丽的地方,灯红酒绿多有不正派的人。
男儿本来就多外心,但你难道不知道我无时不在思念着我的夫君。
从前与你分别的时候,正靠近年终岁暮。
光阴流逝多么的迅速,如今又到了秋天落下了浓浓的露。
浓重的露珠坠落这么的缓慢,我对你的思念随着时光的推移从早到晚。
面对着饭菜我动不了筷,面对着酒食我吃不下这顿饭。
注释
旧说太古之时,有大人远征,家无余人,唯有一女。牡马一匹,女亲养之。穷居幽处,思念其父,乃戏马曰:“尔能为我迎得父还,吾将嫁汝。”马既承此言,乃绝缰而去。径至父所。父见马,惊喜,因取而乘之。马望所自来,悲鸣不已。父曰:“此马无事如此,我家得无有故乎?”亟乘以归。
为畜生有非常之情,故厚加刍养。马不肯食。每见女出入,辄喜怒奋击。如此非一。父怪之,密以问女,女具以告父:“必为是故。”父曰:“勿言。恐辱家门。且莫出入。”于是伏弩射杀之。暴皮于庭。
父行,女以邻女于皮所戏,以足蹙之曰:“汝是畜生,而欲取人为妇耶!招此屠剥,如何自苦!”言未及竟,马皮蹶然而起,卷女以行。邻女忙怕,不敢救之。走告其父。父还求索,已出失之。
后经数日,得于大树枝间,女及马皮,尽化为蚕,而绩于树上。其(上尔下虫)纶理厚大,异于常蚕。邻妇取而养之。其收数倍。因名其树曰桑。桑者,丧也。由斯百姓竞种之,今世所养是也。《搜神记》